A world of knowledge explored

READING
ID: 80S9PY
File Data
CAT:Digital Humanities
DATE:February 8, 2026
Metrics
WORDS:991
EST:5 MIN
Transmission_Start
February 8, 2026

TikTok Grandmother Revives Cree Language

Target_Sector:Digital Humanities

When Julia Ouellette, a Cree grandmother from Makwa Sahgaiehcan First Nation, posted her first TikTok video in 2020, she had no idea she'd become a language teacher to 16,800 followers. She certainly didn't expect that a platform designed for viral dance challenges would become one of the most effective tools for preserving an endangered language. Yet here we are, in an age where the same technology threatening to erase minority languages might also be saving them.

The Paradox of Digital Survival

The internet should be a disaster for minority languages. English dominates technological infrastructure. Automatic translation systems need thousands of previously translated sentences to work—something most minority languages simply don't have. When Michael Krauss predicted in 1992 that 90% of the world's languages could eventually disappear, he couldn't have foreseen how digital technology would accelerate this threat. Every time a minority language speaker opens their phone and defaults to English because the interface is better, the prediction inches closer to reality.

But something unexpected happened. The same platforms that made English more dominant also made it easier than ever to create, share, and learn minority languages. Social media removed geography as a barrier. Suddenly, a Squamish speaker in Vancouver could teach the language to diaspora members in Toronto, or a Mi'kmaq speaker could inspire learners across multiple provinces with a single hashtag.

When Keyboards Become Barriers

The obstacles start small but compound quickly. Many minority language speakers avoid writing their language entirely because specific keyboards don't exist for their scripts. They record voice messages instead, which can't be searched, archived, or easily shared. When informal language shifted from speaking to writing through email and messaging, minority languages lost ground simply because typing in them required extra steps.

The 2012 META-NET research found 29 European languages at risk of digital extinction—not because people stopped speaking them, but because language technology couldn't support them. If David Cameron's iPad sentiment analysis app only gathered English data, it couldn't monitor the sentiments of British citizens writing in Welsh, Gaelic, or Irish. The technology wasn't just ignoring these languages; it was making them invisible.

This invisibility creates a vicious cycle. Without digital presence, languages seem less relevant. Without seeming relevant, they receive less technological investment. Without investment, they remain invisible.

The Hashtag Revolution

Savannah "Savvy" Simon broke this cycle with three words: "L'nuisi, it's that easy!" Her #speakmikmaq hashtag on Instagram didn't just teach Mi'kmaq—it inspired sister movements like #speakmaliseet and #speakcree. The catchphrase appeared on t-shirts. Her videos went viral. She brought a youthful, accessible energy to language learning that traditional methods struggled to match.

James Vukelich Kaagegaabaw shares Ojibwe words with 135,000 Instagram followers. Zorga Qaunaq posts TikTok videos about daily life, beading, and Inuit culture while teaching proper pronunciation. These aren't professional linguists with institutional backing. They're community members with smartphones who realized social media's power to reach people traditional language classes never could.

The results speak for themselves. Squamish had only 10 fluent speakers in 2010. Today, over 100 people speak it, thanks partly to Instagram lessons complementing immersion programs. Nuxalk, with only a few fluent speakers remaining, now has children learning at an independent school and released its first studio album in June. Canada's 2021 census showed First Nations people on reserves are four times more likely to know an Indigenous language than those off reserve—but apps and social media are helping bridge that gap.

The Volunteer Problem

Success stories obscure a harder truth: most digital language survival depends on unpaid labor. Volunteers produced Welsh versions of Facebook and Twitter interfaces. Community members build language apps in their spare time. The Digital Language Diversity Project survey in 2016 received feedback from over 1,300 speakers of Breton, Basque, Sardinian, and Karelian—all trying to coordinate efforts without resources.

This grassroots approach has advantages. Community-driven tools often work better because they're designed by actual speakers for actual needs. FirstVoices, an online platform with stories, songs, and word games in multiple Indigenous languages, includes apps for texting and social media in Indigenous alphabets—features that emerged from community input, not corporate planning.

But volunteer efforts suffer from lack of coordination and sustainability. When activists burn out, projects stall. Meanwhile, top-down corporate provision of language tools remains limited because minority languages don't represent profitable markets. The gap between these approaches leaves many languages stuck in digital limbo.

Beyond Translation Algorithms

The Welsh Language Measure 2011 granted Welsh official status, requiring public service bodies to provide services in Welsh even if not based in Wales. Ubuntu software now runs in Welsh. These institutional victories matter because they create infrastructure that individual efforts can't match.

Yet technology itself needs to evolve. Current translation systems rely on statistical comparisons that fail for languages with smaller text samples. The next generation must analyze deeper structural properties of languages—understanding grammar and syntax rather than just matching patterns. UNESCO's Missing Scripts program works to preserve indigenous scripts through Unicode encoding, ensuring they can exist digitally at all.

Machine translation and automated subtitling could bring minority language content to non-speakers on platforms like YouTube. A video in Sardinian could reach Italian speakers. A podcast in Karelian could attract Finnish listeners. This wouldn't just preserve languages—it would expand their cultural reach.

Digital Sovereignty or Digital Assimilation

Around 55 million Europeans speak languages other than the EU's official 24, including hundreds of thousands of Welsh, Cornish, Scottish Gaelic, and Irish speakers. UNESCO reports three-quarters of Indigenous languages worldwide are endangered. The digital age hasn't resolved whether technology will save or erase these languages—it's revealed that the answer depends entirely on who controls the tools.

When minority language communities build their own digital infrastructure, languages thrive. When they depend on platforms designed for dominant languages, they fade. The grandmother teaching Cree on TikTok isn't just sharing vocabulary. She's claiming digital space that was never designed for her language, proving that survival in the digital age requires more than preservation—it demands presence.

Distribution Protocols